日本コロンビア友好協会年末懇親会のご案内Recepción de Fin de Año

今年もまた内外共に多事多難の一年でありましたが、日本コロンビア関係ではFIFA2014W杯での日・コ直接対戦や得点王ハメス・ロドリゲスの活躍もあってメディア報道が急増し、日本でのコロンビアの認知度が一気に高まりました。

6月にはパトリシア・カルデナス前大使の後任としてロベルト・ベレス大使が着任され、 7月には安倍首相が日本の現職総理として初めてのコロンビア訪問を実現、経団連ミッションほか官民の人の往来も増え、両国の友好関係は愈々その絆を強める一年となりました。

話題に満ちたこの年を締めくくるにあたり、今年の会員懇親会は公邸でのレセプションにしたいとのご提案があり、ベレス大使よりご招待状が出状されました。会員限定ですが皆さまお誘いあわせの上、多数ご参加頂けますようご案内申し上げます。

なお、準備とセキュリティーの都合上、お手数ではありますがご出席の方は本メールへの返信の形でご回答頂きたく、個人会員の方は氏名と電話番号を、また法人会員の方は会場スペースの関係上誠に恐縮ですが今回は一社2名までとさせて頂きますのでご了承の上、会社名、所属、氏名、電話番号をご回示方お願いいたします。

また会場の都合により申込先着順80名までとさせて戴きますので併せご了承のほどお願い申し上げます。Es muy grato para nosotros observar como durante este año el reconocimiento del nombre de Colombia como país ha aumentado, esto debido a la enorme cantidad de actividades que se han desarrollado tanto fuera como dentro de Japón: el encuentro de los dos equipos nacionales en el pasado mundial de fútbol, la visita del Primer Ministro Abe a Colombia, acompañado por el nuevo Embajador Roberto Vélez, quien remplazó a la Embajadora Cárdenas, desde el pasado mes de junio.

El Embajador Vélez, quien desde un principio nos ha brindado su gran apoyo, nos ha extendido su invitación para la celebración de la recepción de Fin de Año en su Residencia.

Por problemas logísticos y de seguridad, el número de asistentes se ha limitado a 80 personas, por lo cual les ruego confirmar su asistencia respondiendo a este mensaje indicando su nombre completo y número de teléfono. Para los miembros jurídicos se ha limitado el cupo a dos representantes, agradezco de antemano su comprensión.

花の国コロンビアキャンペーン開催イベント 「11月22日いい夫婦の日 大切な人に花を贈りましょう」Lanzamiento Campaña Promocional de Colombia Tierra de Flores “Regale flores a su esposa en el día del Buena Pareja Matrimonial”

在日コロンビア大使館、コロンビア農業省、コロンビア貿易振興機構 (PROEXPORT COLOMBIA) およ び、コロンビア花卉輸出協会(ASOCOLFLORES)は、11月22日の「いい夫婦の日」に向けて、人生の大切 なパートナーに対して、感謝の気持ちを花とともに伝える「花の国コロンビア いい夫婦の日 大切な 人に花を贈ろう キャンペーン」を展開いたします。
この度、キャンペーン開催を記念し、11月19日(水)正午より、JR有楽町駅前広場にて、コロンビア 産フラワーのプレゼントやコロンビアの伝統文化が体験できるイベントを実施いたします。オープニン グセレモニーでは、来賓として、安倍昭恵総理夫人をお招きいたします。総理夫人は安倍晋三総理に同 行し本年7月にコロンビアを訪問された際、コロンビアの花農場を訪れ、花産業が多くのコロンビア国 民や社会へ貢献している様子を視察されました。花の国コロンビアは、切花の輸出量が世界第2位、カ ーネーションの輸出量は世界1位を誇ります。国内においても、花産業は農業の中で最も大きな割合を 占め、経済発展や労働環境の改善などにも寄与しています。
今日、多くのコロンビア人の想いがこもっ たコロンビアフラワーが日本へ届けられているのです。 オープニングセレモニーでは、日本の“いい夫婦”の代表とも言える安倍総理夫人から、来場者の方に プレゼントとしてコロンビアフラワーの最初の一本を手渡して頂き、キャンペーンがスタートいたしま す。
つきましては、オープニングセレモニーに皆様お誘い合わせの上、お越し下さいますようご案内申し上 げます。

Poster Evento NOV 19Miércoles 19 de noviembre 12:00-12:30  Plaza de la Estación Yurakucho

***

La embajada de Colombia en Japón, el Ministerio de Agricultura de Colombia, Proexport y Asocolflores  realizaran el lanzamiento oficial de la campaña “ Regale flores a su esposa en el día del Buena Pareja Matrimonial”, que tiene  como objeto trasmitir el agradecimiento a través de una flor, sentimiento que es difícil de expresar en la vida cotidiana.

En la ceremonia de lanzamiento de la campaña se obsequiarán flores colombianas, e igualmente se podrá apreciar la cultura tradicional colombiana.

Sra Akie Abe, Primera Dama de Japón, participará como invitada especial en la ceremonia de inauguración de la campaña, (asistencia por confirmar).

La Sra. Akie Abe, Primera Dama, junto a su esposo, Sr. Primer Ministro Abe, visito a Colombia en julio del presente año y conoció de cerca aspectos importantes de la floricultura colombiana y sus programas sociales que benefician a cientos de colombianos que laboran en este sector.

En Colombia, la floricultura es una de las industrias mas representativas del sector agrícola la cual ha contribuido positivamente al mejoramiento de la economía y al bienestar de los colombianos en especial a los trabajadores que con todo amor y pasión están produciendo las flores que están exportando a Japón. Colombia es el segundo exportador de flores en el mundo y el primer productor de claveles.

En la ceremonia de inauguración y como acto simbólico, la Sra Akie Abe, Primera dama hará la entrega inicial de flor colombiana al público presente.

Poster Evento NOV 19

コロンビアに関するイベントInformación de interés: evento relacionado con Colombia

コロンビアに関するイベントの情報を送らせて頂きます。

会場: セルバンテス文化センター / オーディトリアム(B1)

日程: 2014年11月19 土曜日
 18:30- 
カロリーナ・マリン
フェスティバル・ドゥエンデを締めくくるのは、コロンビア人歌手カロリーナ・マリンによるクンビア、バジェナート、サルサ、ボレロなど様々なジャンルのコロンビアの楽しいリズムたっぷりの音楽演奏です。ダンサー、アイダ・イナガキによるダンスパフォーマンスあり。

予約はhttp://reservas.palabras.jp/ja/evento/475/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%90%E3%83%AB+%E3%83%89%E3%82%A5%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%87%E3%80%80%28%E3%80%8E%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%89%E3%80%8F%E4%B8%8A%E6%98%A0+%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B9%29

 

El próximo 22 de noviembre en la clausura del Festival de Cine y Música del Instituto Cervantes, se presentará la cantante colombiana Carolina Marín, nos permitimos enviarles la información por considerarla de su interés.

18:30- Karolina Marín

De la mano de la cantante Carolina Marín disfrutaremos de diferentes géneros de la música colombiana: cumbia, vallenato, salsa y bolero. Además, podremos disfrutar de la presentación de la bailarina Ayda Inagaki, quien estará acompañando este concierto con una muestra de cómo se bailan y disfrutan estos ritmos . Les invitamos a unirse a esta fiesta de sabor colombiano en la clausura del festival Duende!

Para hacer la reserva del evento: http://reservas.palabras.jp/es/evento/475/Festival+Duende+%28D%C3%ADa+4%2C+proyecci%C3%B3n+de+%26quot%3BFado%26quot%3B+++Presentaci%C3%B3n+de+Karolina+Mar%C3%ADn%29

 

コロンビアの現代美術についてArte Contemporáneo Colombiano

本年ヒロシマアートプライズの受賞者Doris Salcedo さん(*)の作品を中心にその先達となる二人の女性作家の作品が紹介されます。 (*)DorisSalcedoさんについては下記ご参照下さいhttp://www.hiroshima-moca.jp/exhibition/doris_salcedo/

 講演者: 竹久 野生
竹久夢二の次男・不二彦さんの養女で、40年以上前に造園家の夫早川氏(故人)に伴い渡コロンビア、30歳代になってコロンビア国立大学芸術学部美術科で絵を学び画家となり現在も活躍中。
野生さんの詳細については“夢二の孫・竹久野生さん初来岡!をご参照ください。
 
日 時: 2014年11月21日(金) 18:30~20:30
 会 場: ラテン文化サロン Café y Libros
住所 東京都品川区上大崎2丁目20-4 1F
電話 03-6228-0234
 詳細は下記H/Pご参照下さい。
交通手段 JR山手線 目黒駅又は地下鉄南北線目黒駅より徒歩5分
   
会費: 無料 (非会員の方も参加可能ですので、ご興味のあるご家族・ご友人などもお誘い下さい)
 
定員: 会場の都合により先着40名様とさせて頂きますのでご了承願います。
 
講演言語: 基本的には日本語(但し、質疑応答はスペイン語可)
日本コロンビア友好協会 事務局 (担当理事 山崎)
 
尚、竹久野生さんの個展は東京目白の“ギャラリーゆめじ”(下記参照)にて1115日から21日まで開催されております。
こちらにも是非お足をお運び下さい。但し、1119日は休館日です。
“ギャラリーゆめじ”の詳細は下記H/Pをご参照願います。
住所 〒171-0033 東京都豊島区高田1-36-22 
電話番号 03-3988-7751
アクセス 東京メトロ 副都心線 雑司が谷駅 3番出口 徒歩3
営業時間 11:0019:00

 Por medio de la presente, nos es grato informarles sobre nuestra próxima actividad cultural: Arte Contemporáneo Colombiano, a cargo de la artista japonesa residente en Colombia, Nobu Takehisa, dicha actividad se llevará a cabo el viernes 21 de noviembre a partir de las 18:30 en el salón Café y Libros, que está ubicado en el primer piso del 2-20-4 Kamiosaki, Meguro, teléfono 03-6228-0234 para mayor información del lugar: http://www.cafeylibros.com/

El tema principal de esta actividad es conocer la obra de la artista colombiana Doris Salcedo, reciente ganadora del Premio al Arte Hiroshima. Para mayor información sobre la artista colombiana: https://www.youtube.com/watch?v=q88Oq3p9iOQ.


La artista Nobu Takehisa, nació en Tokio y reside en Colombia desde 1968, http://www.colarte.com/colarte/conspintores.asp?idartista=5516, donde desarrolla su carrera artística con gran éxito. En esta ocasión aprovechando su viaje a Tokio, colabora con la Asociación de Amista Colombia Japón para la realización de esta actividad de acceso gratuito y limitado. La charla será en japonés, pero se aceptarán preguntas en español.

 

 

 

 

2014年大会は U-19コロンビア代表が優勝しました!SELECCIÓN SUB-20 DE COLOMBIA GANADORA EN JAPÓN

SBSカップ国際ユースサッカー(日本サッカー協会、県サッカー協会、静岡新聞社・静岡放送主催、エコパハウス共催)は17日、草薙陸上競技場で最終戦2試合を行った。U―19(19歳以下)コロンビア代表が1―0で静岡ユースを下し、3戦全勝で優勝した。前半17分、イバルゲンが決勝点を挙げた。静岡ユースは勝ち点4で2位。U―19日本代表はPK戦でU―19韓国代表に敗れ、勝ち点3で3位だった。韓国は勝ち点2で最下位。大会最優秀選手はコロンビア主将のフアン・キンテロ(デポルティーボ・カリ)が選ばれた。

selección Sub 20

 

SBS CUP INTERNATIONAL YOUTH SOCCER

 

 

 

 

 

El equipo sub-20 de Colombia participó y ganó la Copa Internacional Juvenil de Fútbol SBS, un evento anual organizado por la Asociación de Fútbol de Shizuoka y que tuvo lugar en esa prefectura del país.

El equipo colombiano sostuvo encuentros con los equipos de Japón, Corea y Shizuoka.

selección Sub 20