- 最新イベント新着情報
投稿者「admin」のアーカイブ
コロンビア大使の講演会のご案内Conferencia “Colombia: una historia de éxito”
コロンビアはコーヒーや花の輸出国として有名ですが、日本の3倍
Por medio de la presente, nos es grato informarles la realización de la próxima actividad de nuestra asociación, la cual consiste en la conferencia “Colombia: una historia de éxito” a cargo del señor Embajador de Colombia en Japón Roberto Vélez.
Dicha actividad tendrá lugar el próximo 17 de marzo, a partir de las 15:00 hrs., en una de las salas del Banco de Desarrollo Interamericano, el cual está ubicado en 2-2-2 Uchisaiwaicho, Chiyoda-ku, Tokio, se realizará en español y contará con traducción consecutiva al japonés.
La participación en este evento no tiene ningún costo. Sin embargo, es de acceso limitado por el número de sillas, rogamos enviar su confirmación respondiendo a este mensaje hasta el próximo 3 de marzo.
Para mayor información, favor comunicarse con el Sr. Uchida, 090-9200-2370 o el Sr. Yamazaki, 090-2495-9597.
Seguros de contar con su interés, esperamos poder contar con su valiosa presencia.
講演会 「アマゾン熱帯雨林から学んだこと」Conferencia: “Enseñanzas del Amazonas”
アマゾンの熱帯雨林は、海のサンゴ礁と並んで、 地球上でもっとも生物多様性に富んだ自然だといわれています。伊沢紘生先生はこのアマゾンに30年間通い詰めて、新世界ザル(広鼻猿類)を中心にさまざまな生きものたちの生態や行動や社会を観察してこられました。そこから見えてきたものは、現代社会に生きる私たちが捨てた、ないしは忘れ去った価値観(自然観)でした。今回は最も重要なテーマである彼らの生きざまの根底を律している「競争の裏側の論理」と、生物種すべてが持つ「種の誇り」について、わかり易く解説いただきます。
日時 2月12日(木)19:00~
入場料 無料(会員、非会員共)
言語 日本語
予約法方 日本コロンビア友好協会(amistad.colombia.japon@gmail.com)にメールにてお申し込み願います
場所 セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム 住所 千代田区 六番町2-9、セルバンテスビル アクセスはこちら
伊沢紘生先生のご略歴
1939年、東京都に生まれる。1963年、京都大学理学部動物学科卒業。1968年、京都大学大学院理学研究科博士課程修了。財団法人日本モンキーセンター研究員、宮城教育大学教育学部教授、宮城教育大学環境教育実践研究センター教授、帝京科学大学生命環境学部教授などを経て、現在宮城教育大学名誉教授、NPO法人ニホンザルフィールドステーション理事長,NGO宮城のサル調査会会長、理学博士。
著書は『さよならブルーシ』(1975年,日本放送出版協会)、『ニホンザルの生態――豪雪の白山に野生を問う』(1982年,どうぶつ社)、『ニホンザルの山』(2009年,フレーベル館)ほか多数。尚、2月11日(水)から3月10日(火)まで,ジュンク堂書店池袋本店7F理工書フロアにて,伊沢紘生『新世界ザル』(上・下)刊行記念フェア「孤高のフィールドワーカー 伊沢紘生の世界 「~新世界ザル、アマゾン、そしてサル学~」を開催されます.(下記サイトご参照ください) http://www.utp.or.jp/topics/2014/12/19/fair_jike_63339/Nos es grato enviarles la información de nuestra próxima actividad “Enseñanzas del Amazonas”, la cual estará a cargo del investigador Kosei Izawa y se llevará a cabo el próximo 12 de febrero a partir de las 19:00 hras. en el Auditorio del Instituto Cervantes de Tokio.
En esta conferencia el profesor Izawa nos contará sus experiencias durante 30 años observando la ecología, el comportamiento y la sociedad de diversas especies de los monos del Nuevo Mundo o platirrinos en la Sierra de la Macarena, las cuales nos muestran los valores de la naturaleza olvidados por el hombre moderno, especialmente un tema profundo e importante que compete a todos los seres vivos: “el orgullo de la especie” y “la cara oculta de la lógica de la competencia”.
En esta ocasión esta actividad se realizará solo en idioma japonés, agradecemos de antemano su comprensión. Para confirmar su reserva, le solicitamos enviar un mensaje a amistad.colombia.japon
【PROMO-ARTE 展覧会案内】「フランシスコ・メヒア・ギナン展 “Geometrics Jewelry in Tokyo” 」“Geometric Jewelry Exhibition by Francisco Mejía-Guinand”
Nos permitimos informarles que recordarles que están cordialmente invitados a visitar la muestra “Geometric Jewelry Exhibition by Francisco Mejía-Guinand”. Esta exposición es para celebrar 25 años de carrera del excelente artista Colombiano.
Estará abierta del Sábado 6 de diciembre hasta el Mártes 18, de las 11a.m. – 7p.m. , excepto los Lunes. No se la pierdan
日本コロンビア友好協会年末懇親会のご案内Recepción de Fin de Año
今年もまた内外共に多事多難の一年でありましたが、
6月にはパトリシア・カルデナス前大使の後任としてロベルト・
話題に満ちたこの年を締めくくるにあたり、
なお、準備とセキュリティーの都合上、
また会場の都合により申込先着順80名までとさせて戴きますので
El Embajador Vélez, quien desde un principio nos ha brindado su gran apoyo, nos ha extendido su invitación para la celebración de la recepción de Fin de Año en su Residencia.
Por problemas logísticos y de seguridad, el número de asistentes se ha limitado a 80 personas, por lo cual les ruego confirmar su asistencia respondiendo a este mensaje indicando su nombre completo y número de teléfono. Para los miembros jurídicos se ha limitado el cupo a dos representantes, agradezco de antemano su comprensión.