小倉百人一首・新スペイン語訳Online出版について

メデジン在住の大学教授Juan Felipe Arroyaveさん(Profesor de Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín)がこの度小倉百人一首の新スペイン語訳を完成し、Hispano世界のできるだけ多くの方にこの日本の古典に接していただきたいとして、Onlineで無償公開されましたのでご案内します(下記URLをクリックしてお読みください)。

https://www.padelfordpress.com/cien-poetas-cien-poemas

同氏は留学中の昨年、Covid-19に伴うコロンビア政府の国際便規制によって帰国困難となり日本に足止めされたコロンビア人旅行者・留学生約60名の中の一人でした。内30数名が生活費にもこと欠く危機的状況下にあるとの大使館情報に接し、当友好協会が義援金を募って経済的支援を行った対象者で、延長された日本滞在中に取組み中のスペイン語訳が完成できたことを心から喜び、以下のメッセージを寄せられました。

【AACJホームページ掲載に寄せて―Arroyave氏メッセージ 2021年2月23日】

Me llamo Juan Felipe Arroyave; soy de Medellín, Colombia, y el año pasado recibí una beca para estudiar japonés durante un año en Yokohama. Por culpa de la pandemia tuve problemas para regresar a mi país, pero gracias al apoyo de la Asociación de Amistad Colombia-Japón tuve suficientes fondos para sobrevivir y dedicarme a esta traducción de 小倉百人一首 al español mientras buscaba un vuelo a Colombia. Sin ustedes, habría sido imposible completar este trabajo.

Todavía es muy difícil aprender japonés en Colombia, y es prácticamente imposible estudiar japonés clásico. Antes de visitar Japón viví en Estados Unidos, en donde tuve la oportunidad de estudiar tanto japonés moderno como 文語; allí tuve mi primer contacto con el 百人一首. Me pareció increíble que unos poemas con tanta trascendencia en Japón no se conocieran y estudiaran más en el mundo hispano, y tuve la idea de traducir esta obra y publicarla en línea. De esta forma, cualquier persona puede consultar la traducción o descargar un PDF de manera gratuita. En las primeras dos semanas desde su publicación, más de 300 personas de 14 países diferentes entraron al sitio web y leyeron los poemas.

Es muy difícil traducir con fidelidad algunos de los poemas, por las características líricas propias del 短歌. En muchos casos, los lectores solo van a poder entender el sentido general de los poemas leyendo las notas al pie; otros poemas, sin embargo, crean imágenes muy fuertes que pueden traspasar la barrera lingüística entre el japonés y el español y evocar sentimientos muy fuertes en el corazón de los lectores. Recuerdo, por ejemplo, el impacto que me causó el poema 7 (天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも) cuando lo leí la primera vez; como 安倍仲麿, el autor, yo también era un extranjero que miraba la luna en un país lejano, y pensaba en un hogar a muchos kilómetros de distancia.