第1回コロンビア大使館ゴルフトーナメントのご案内Primer Torneo de Golf de Amistad Colombia-Japón

平素より当協会の活動にご支援・ご協力いただき、ありがとうございます。
気候もよくなってまいります4月に第1回コロンビア大使館ゴルフトーナメントが開催されます。
詳細につき下記ご案内申し上げますので、会員以外でも会員のご紹介で参加可能です、皆様には奮ってご参加頂きたくよろしくお願いいたします。
(添付神奈川カントリークラブのパンフもご参照下さい)
 
日本コロンビア友好協会 事務局
 
 
1.開催日時 
   4月18日(土) 第1組 9時スタート
2.開催場所 
   神奈川カントリークラブ(詳細は下記サイトご参照下さい)
   交通:中央本線 藤野駅よりクラブバスで15分。
3.主催者 
   在日コロンビア大使館、ProColombia、コロンビアコーヒー生産者連合会(FNC)、日本コロンビア友好協会 (4者共催)
4.会費 
  18,080円 但し、神奈川カントリークラブのメンバーは13,220円
  会費にはプレー費、昼食代、パーティ代が含まれます。
5.参加予定者 
  当協会会員、コロンビア大使館をはじめとする主催者の関係者、神奈川カントリークラブのメンバー、およびそれぞれの紹介者となっており、100名以上の参加が予想されます。
6.申込み 
  このメールへの返信メールにて参加者氏名をご連絡願います、法人メンバーの方は会社名も記載願います。
7.お問い合わせ先
  担当理事 山崎 携帯090-2495-9597
The-1st-Colombian-Embassy-Golf-Tournament Invitation

En esta ocasión nos es muy grato informales la celebración del Primer Torneo de Golf de Amistad Colombia-Japón, el cual se celebrará el próximo sábado 18 de abril el Kanagawa Country Club http://www.kanagawacc.com/. Nos permitimos enviar el folleto informativo adjunto a este correo.

Los organizadores de esta actividad, La Embajada de Colombia en Japón, la Federación Nacional de Cafeteros, ProColombia y la Asociación de Amistad Colombia-Japón, esperamos contar con su valiosa presencia. Para su referencia, esta actividad está abierta a todas las personas que deseen asistir.

El costo de participación es 18.080 yenes, en los cuales se incluye el precio del juego, el almuerzo y la recepción al final de la tarde. Los miembros del club podrán disfrutar de esta actividad por un coste de 13.220 yenes.

Rogamos confirmar su asistencia, respondiendo a este mensaje. Para mayor información favor comunicarse con señor Yamazaki, 090-2495-9597.

Agradecemos de antemano su interés en todas nuestras actividades.

The-1st-Colombian-Embassy-Golf-Tournament Invitation

コロンビア大使の講演会のご案内Conferencia “Colombia: una historia de éxito”

コロンビアはコーヒーや花の輸出国として有名ですが、日本の3倍の国土面積と南米第2の人口4,700万人を擁し地下資源や観光資源にも恵まれ、またBRICSに次ぐ新興市場グループCIVET(コロンビア、インドネシア、ベトナム、エジプト、トルコ)の一角としてもその将来性が注目されています。好調な経済を背景に、サントス大統領は“公正で教育水準の高い平和国家コロンビア”の建設を宣言しました。日本との関係では、先に締結された日・コ投資協定に続いて今、経済連携協定(EPA)の政府間交渉が進んでいます。

 この機会に、コロンビアの最新の知識を得て、皆様の今後の活動の糧にしていただければと思います。

会場収容人数に制限がございます関係上、法人会員各社様に優先して連絡申し上げておりますので、回答期限を短い期限(3月3日まで)に制限させていただいております。

事情ご賢察いただき期限内ご回答のほどよろしくお願いいたします

1.  日時     2015年3月17日(火)15:00~16:30 
2.  会場   米州開発銀行アジア事務所
      東京都千代田区内幸町2丁目2-2 富国生命ビル16階
      交通:地下鉄都営三田線「内幸町」駅徒歩1分

       電話:03-3591-0461
3.  講師     ロベルト・べレス コロンビア共和国特命全権大使
4.参加費   無料
5.使用言語 西語で行われます。(日本語の逐語通訳あり)
6.主催 日本コロンビア友好協会とラテンアメリカ協会との共催、米州開発銀行アジア事務所後援
7.申込先 日本コロンビア友好協会 事務局
   E-mail: amistad.colombia.japon@gmail.com 
8.申込期限 3月3日(金)までにご参加の可否を返信メールにてご連絡願います。
尚、人数に制限がございますので各社2名以内とさせていただきます。ご参加の場合には出席者の役職・氏名をご連絡願います。
9.お問合せ先 、内田 090-9200-2370、 山崎 090-2495-9597 

Por medio de la presente, nos es grato informarles la realización de la próxima actividad de nuestra asociación, la cual consiste en la conferencia “Colombia: una historia de éxito” a cargo del señor Embajador de Colombia en Japón Roberto Vélez.

Dicha actividad tendrá lugar el próximo 17 de marzo, a partir de las 15:00 hrs., en una de las salas del Banco de Desarrollo Interamericano, el cual está ubicado en 2-2-2 Uchisaiwaicho, Chiyoda-ku, Tokio, se realizará en español y contará con traducción consecutiva al japonés.

La participación en este evento no tiene ningún costo. Sin embargo, es de acceso limitado por el número de sillas, rogamos enviar su confirmación respondiendo a este mensaje hasta el próximo 3 de marzo.

Para mayor información, favor comunicarse con el Sr. Uchida, 090-9200-2370 o el Sr. Yamazaki, 090-2495-9597.

Seguros de contar con su interés, esperamos poder contar con su valiosa presencia.

 

講演会 「アマゾン熱帯雨林から学んだこと」Conferencia: “Enseñanzas del Amazonas”

アマゾンの熱帯雨林は、海のサンゴ礁と並んで、 地球上でもっとも生物多様性に富んだ自然だといわれています。伊沢紘生先生はこのアマゾンに30年間通い詰めて、新世界ザル(広鼻猿類)を中心にさまざまな生きものたちの生態や行動や社会を観察してこられました。そこから見えてきたものは、現代社会に生きる私たちが捨てた、ないしは忘れ去った価値観(自然観)でした。今回は最も重要なテーマである彼らの生きざまの根底を律している「競争の裏側の論理」と、生物種すべてが持つ「種の誇り」について、わかり易く解説いただきます。

日時   2月12日(木)19:00~

入場料  無料(会員、非会員共)

言語   日本語

予約法方 日本コロンビア友好協会(amistad.colombia.japon@gmail.com)にメールにてお申し込み願います

場所   セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム 住所 千代田区 六番町2-9、セルバンテスビル アクセスはこちら

伊沢紘生先生のご略歴

1939年、東京都に生まれる。1963年、京都大学理学部動物学科卒業。1968年、京都大学大学院理学研究科博士課程修了。財団法人日本モンキーセンター研究員、宮城教育大学教育学部教授、宮城教育大学環境教育実践研究センター教授、帝京科学大学生命環境学部教授などを経て、現在宮城教育大学名誉教授、NPO法人ニホンザルフィールドステーション理事長,NGO宮城のサル調査会会長、理学博士。

著書は『さよならブルーシ』(1975年,日本放送出版協会)、『ニホンザルの生態――豪雪の白山に野生を問う』(1982年,どうぶつ社)、『ニホンザルの山』(2009年,フレーベル館)ほか多数。尚、2月11日(水)から3月10日(火)まで,ジュンク堂書店池袋本店7F理工書フロアにて,伊沢紘生『新世界ザル』(上・下)刊行記念フェア「孤高のフィールドワーカー 伊沢紘生の世界 「~新世界ザル、アマゾン、そしてサル学~」を開催されます.(下記サイトご参照ください) http://www.utp.or.jp/topics/2014/12/19/fair_jike_63339/Nos es grato enviarles la información de nuestra próxima actividad “Enseñanzas del Amazonas”, la cual estará a cargo del investigador Kosei Izawa y se llevará a cabo el próximo 12 de febrero a partir de las 19:00 hras. en el Auditorio del Instituto Cervantes de Tokio.

En esta conferencia el profesor Izawa nos contará sus experiencias durante 30 años observando la ecología, el comportamiento y la sociedad de diversas especies de los monos del Nuevo Mundo o platirrinos en la Sierra de la Macarena, las cuales nos muestran los valores de la naturaleza olvidados por el hombre moderno, especialmente un tema profundo e importante que compete a todos los seres vivos: “el orgullo de la especie” y “la cara oculta de la lógica de la competencia”.

En esta ocasión esta actividad se realizará solo en idioma japonés, agradecemos de antemano su comprensión. Para confirmar su reserva, le solicitamos enviar un  mensaje a amistad.colombia.japon@gmail.com.

【PROMO-ARTE 展覧会案内】「フランシスコ・メヒア・ギナン展 “Geometrics Jewelry in Tokyo” 」“Geometric Jewelry Exhibition by Francisco Mejía-Guinand”

メヒア・ギナンは、コロンビアの建築家、彫刻・平面作家であり、今後も活躍に期待のかかる作家として今注目されているアーティストです。
25年の作家活動を機に、この度ドイツ、アジア、アメリカ大陸の巡回展を企画、当ギャラリーはアジア代表として開催することとなりました。
線で構成されたミニマルな画面、鮮やかな単色に記号が書き込まれた平面作品など、建築家としてのアイデアやセンスが多く見て取れます。
是非ご高覧賜りますよう、ご案内申し上げます。
 
「フランシスコ・メヒア・ギナン展 “Geometrics Jewelry in Tokyo” 」
会期:2014年12月6日(土)〜12月16日(火)
会場:プロモ・アルテギャラリー 2階 全展示場
時間:11:00〜19:00 (最終日のみ17時終了)/月曜休廊
企画:プロモ・アルテ ラテンアメリカンアートギャラリー
後援:駐日コロンビア共和国大使館
1206DM

Nos permitimos informarles que  recordarles que están cordialmente invitados a visitar la muestra “Geometric Jewelry Exhibition by Francisco Mejía-Guinand”. Esta exposición es 1206DMpara celebrar 25 años de carrera del excelente artista Colombiano.

Estará abierta del Sábado 6 de diciembre hasta el Mártes 18, de las 11a.m. – 7p.m. , excepto los Lunes. No se la pierdan

日本コロンビア友好協会年末懇親会のご案内Recepción de Fin de Año

今年もまた内外共に多事多難の一年でありましたが、日本コロンビア関係ではFIFA2014W杯での日・コ直接対戦や得点王ハメス・ロドリゲスの活躍もあってメディア報道が急増し、日本でのコロンビアの認知度が一気に高まりました。

6月にはパトリシア・カルデナス前大使の後任としてロベルト・ベレス大使が着任され、 7月には安倍首相が日本の現職総理として初めてのコロンビア訪問を実現、経団連ミッションほか官民の人の往来も増え、両国の友好関係は愈々その絆を強める一年となりました。

話題に満ちたこの年を締めくくるにあたり、今年の会員懇親会は公邸でのレセプションにしたいとのご提案があり、ベレス大使よりご招待状が出状されました。会員限定ですが皆さまお誘いあわせの上、多数ご参加頂けますようご案内申し上げます。

なお、準備とセキュリティーの都合上、お手数ではありますがご出席の方は本メールへの返信の形でご回答頂きたく、個人会員の方は氏名と電話番号を、また法人会員の方は会場スペースの関係上誠に恐縮ですが今回は一社2名までとさせて頂きますのでご了承の上、会社名、所属、氏名、電話番号をご回示方お願いいたします。

また会場の都合により申込先着順80名までとさせて戴きますので併せご了承のほどお願い申し上げます。Es muy grato para nosotros observar como durante este año el reconocimiento del nombre de Colombia como país ha aumentado, esto debido a la enorme cantidad de actividades que se han desarrollado tanto fuera como dentro de Japón: el encuentro de los dos equipos nacionales en el pasado mundial de fútbol, la visita del Primer Ministro Abe a Colombia, acompañado por el nuevo Embajador Roberto Vélez, quien remplazó a la Embajadora Cárdenas, desde el pasado mes de junio.

El Embajador Vélez, quien desde un principio nos ha brindado su gran apoyo, nos ha extendido su invitación para la celebración de la recepción de Fin de Año en su Residencia.

Por problemas logísticos y de seguridad, el número de asistentes se ha limitado a 80 personas, por lo cual les ruego confirmar su asistencia respondiendo a este mensaje indicando su nombre completo y número de teléfono. Para los miembros jurídicos se ha limitado el cupo a dos representantes, agradezco de antemano su comprensión.

花の国コロンビアキャンペーン開催イベント 「11月22日いい夫婦の日 大切な人に花を贈りましょう」Lanzamiento Campaña Promocional de Colombia Tierra de Flores “Regale flores a su esposa en el día del Buena Pareja Matrimonial”

在日コロンビア大使館、コロンビア農業省、コロンビア貿易振興機構 (PROEXPORT COLOMBIA) およ び、コロンビア花卉輸出協会(ASOCOLFLORES)は、11月22日の「いい夫婦の日」に向けて、人生の大切 なパートナーに対して、感謝の気持ちを花とともに伝える「花の国コロンビア いい夫婦の日 大切な 人に花を贈ろう キャンペーン」を展開いたします。
この度、キャンペーン開催を記念し、11月19日(水)正午より、JR有楽町駅前広場にて、コロンビア 産フラワーのプレゼントやコロンビアの伝統文化が体験できるイベントを実施いたします。オープニン グセレモニーでは、来賓として、安倍昭恵総理夫人をお招きいたします。総理夫人は安倍晋三総理に同 行し本年7月にコロンビアを訪問された際、コロンビアの花農場を訪れ、花産業が多くのコロンビア国 民や社会へ貢献している様子を視察されました。花の国コロンビアは、切花の輸出量が世界第2位、カ ーネーションの輸出量は世界1位を誇ります。国内においても、花産業は農業の中で最も大きな割合を 占め、経済発展や労働環境の改善などにも寄与しています。
今日、多くのコロンビア人の想いがこもっ たコロンビアフラワーが日本へ届けられているのです。 オープニングセレモニーでは、日本の“いい夫婦”の代表とも言える安倍総理夫人から、来場者の方に プレゼントとしてコロンビアフラワーの最初の一本を手渡して頂き、キャンペーンがスタートいたしま す。
つきましては、オープニングセレモニーに皆様お誘い合わせの上、お越し下さいますようご案内申し上 げます。

Poster Evento NOV 19Miércoles 19 de noviembre 12:00-12:30  Plaza de la Estación Yurakucho

***

La embajada de Colombia en Japón, el Ministerio de Agricultura de Colombia, Proexport y Asocolflores  realizaran el lanzamiento oficial de la campaña “ Regale flores a su esposa en el día del Buena Pareja Matrimonial”, que tiene  como objeto trasmitir el agradecimiento a través de una flor, sentimiento que es difícil de expresar en la vida cotidiana.

En la ceremonia de lanzamiento de la campaña se obsequiarán flores colombianas, e igualmente se podrá apreciar la cultura tradicional colombiana.

Sra Akie Abe, Primera Dama de Japón, participará como invitada especial en la ceremonia de inauguración de la campaña, (asistencia por confirmar).

La Sra. Akie Abe, Primera Dama, junto a su esposo, Sr. Primer Ministro Abe, visito a Colombia en julio del presente año y conoció de cerca aspectos importantes de la floricultura colombiana y sus programas sociales que benefician a cientos de colombianos que laboran en este sector.

En Colombia, la floricultura es una de las industrias mas representativas del sector agrícola la cual ha contribuido positivamente al mejoramiento de la economía y al bienestar de los colombianos en especial a los trabajadores que con todo amor y pasión están produciendo las flores que están exportando a Japón. Colombia es el segundo exportador de flores en el mundo y el primer productor de claveles.

En la ceremonia de inauguración y como acto simbólico, la Sra Akie Abe, Primera dama hará la entrega inicial de flor colombiana al público presente.

Poster Evento NOV 19

コロンビアに関するイベントInformación de interés: evento relacionado con Colombia

コロンビアに関するイベントの情報を送らせて頂きます。

会場: セルバンテス文化センター / オーディトリアム(B1)

日程: 2014年11月19 土曜日
 18:30- 
カロリーナ・マリン
フェスティバル・ドゥエンデを締めくくるのは、コロンビア人歌手カロリーナ・マリンによるクンビア、バジェナート、サルサ、ボレロなど様々なジャンルのコロンビアの楽しいリズムたっぷりの音楽演奏です。ダンサー、アイダ・イナガキによるダンスパフォーマンスあり。

予約はhttp://reservas.palabras.jp/ja/evento/475/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%90%E3%83%AB+%E3%83%89%E3%82%A5%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%87%E3%80%80%28%E3%80%8E%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%89%E3%80%8F%E4%B8%8A%E6%98%A0+%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B9%29

 

El próximo 22 de noviembre en la clausura del Festival de Cine y Música del Instituto Cervantes, se presentará la cantante colombiana Carolina Marín, nos permitimos enviarles la información por considerarla de su interés.

18:30- Karolina Marín

De la mano de la cantante Carolina Marín disfrutaremos de diferentes géneros de la música colombiana: cumbia, vallenato, salsa y bolero. Además, podremos disfrutar de la presentación de la bailarina Ayda Inagaki, quien estará acompañando este concierto con una muestra de cómo se bailan y disfrutan estos ritmos . Les invitamos a unirse a esta fiesta de sabor colombiano en la clausura del festival Duende!

Para hacer la reserva del evento: http://reservas.palabras.jp/es/evento/475/Festival+Duende+%28D%C3%ADa+4%2C+proyecci%C3%B3n+de+%26quot%3BFado%26quot%3B+++Presentaci%C3%B3n+de+Karolina+Mar%C3%ADn%29

 

コロンビアの現代美術についてArte Contemporáneo Colombiano

本年ヒロシマアートプライズの受賞者Doris Salcedo さん(*)の作品を中心にその先達となる二人の女性作家の作品が紹介されます。 (*)DorisSalcedoさんについては下記ご参照下さいhttp://www.hiroshima-moca.jp/exhibition/doris_salcedo/

 講演者: 竹久 野生
竹久夢二の次男・不二彦さんの養女で、40年以上前に造園家の夫早川氏(故人)に伴い渡コロンビア、30歳代になってコロンビア国立大学芸術学部美術科で絵を学び画家となり現在も活躍中。
野生さんの詳細については“夢二の孫・竹久野生さん初来岡!をご参照ください。
 
日 時: 2014年11月21日(金) 18:30~20:30
 会 場: ラテン文化サロン Café y Libros
住所 東京都品川区上大崎2丁目20-4 1F
電話 03-6228-0234
 詳細は下記H/Pご参照下さい。
交通手段 JR山手線 目黒駅又は地下鉄南北線目黒駅より徒歩5分
   
会費: 無料 (非会員の方も参加可能ですので、ご興味のあるご家族・ご友人などもお誘い下さい)
 
定員: 会場の都合により先着40名様とさせて頂きますのでご了承願います。
 
講演言語: 基本的には日本語(但し、質疑応答はスペイン語可)
日本コロンビア友好協会 事務局 (担当理事 山崎)
 
尚、竹久野生さんの個展は東京目白の“ギャラリーゆめじ”(下記参照)にて1115日から21日まで開催されております。
こちらにも是非お足をお運び下さい。但し、1119日は休館日です。
“ギャラリーゆめじ”の詳細は下記H/Pをご参照願います。
住所 〒171-0033 東京都豊島区高田1-36-22 
電話番号 03-3988-7751
アクセス 東京メトロ 副都心線 雑司が谷駅 3番出口 徒歩3
営業時間 11:0019:00

 Por medio de la presente, nos es grato informarles sobre nuestra próxima actividad cultural: Arte Contemporáneo Colombiano, a cargo de la artista japonesa residente en Colombia, Nobu Takehisa, dicha actividad se llevará a cabo el viernes 21 de noviembre a partir de las 18:30 en el salón Café y Libros, que está ubicado en el primer piso del 2-20-4 Kamiosaki, Meguro, teléfono 03-6228-0234 para mayor información del lugar: http://www.cafeylibros.com/

El tema principal de esta actividad es conocer la obra de la artista colombiana Doris Salcedo, reciente ganadora del Premio al Arte Hiroshima. Para mayor información sobre la artista colombiana: https://www.youtube.com/watch?v=q88Oq3p9iOQ.


La artista Nobu Takehisa, nació en Tokio y reside en Colombia desde 1968, http://www.colarte.com/colarte/conspintores.asp?idartista=5516, donde desarrolla su carrera artística con gran éxito. En esta ocasión aprovechando su viaje a Tokio, colabora con la Asociación de Amista Colombia Japón para la realización de esta actividad de acceso gratuito y limitado. La charla será en japonés, pero se aceptarán preguntas en español.

 

 

 

 

2014年大会は U-19コロンビア代表が優勝しました!SELECCIÓN SUB-20 DE COLOMBIA GANADORA EN JAPÓN

SBSカップ国際ユースサッカー(日本サッカー協会、県サッカー協会、静岡新聞社・静岡放送主催、エコパハウス共催)は17日、草薙陸上競技場で最終戦2試合を行った。U―19(19歳以下)コロンビア代表が1―0で静岡ユースを下し、3戦全勝で優勝した。前半17分、イバルゲンが決勝点を挙げた。静岡ユースは勝ち点4で2位。U―19日本代表はPK戦でU―19韓国代表に敗れ、勝ち点3で3位だった。韓国は勝ち点2で最下位。大会最優秀選手はコロンビア主将のフアン・キンテロ(デポルティーボ・カリ)が選ばれた。

selección Sub 20

 

SBS CUP INTERNATIONAL YOUTH SOCCER

 

 

 

 

 

El equipo sub-20 de Colombia participó y ganó la Copa Internacional Juvenil de Fútbol SBS, un evento anual organizado por la Asociación de Fútbol de Shizuoka y que tuvo lugar en esa prefectura del país.

El equipo colombiano sostuvo encuentros con los equipos de Japón, Corea y Shizuoka.

selección Sub 20

コロンビアに関する番組放送のお知らせInformación sobre programa de televisión relacionado con Colombia:

本日8月28日(木)に、BS-TBSの番組でコロンビアに関する番組があります。

番組名:地球バス紀行 -ボゴタ発 美女の都メデジンへ-
日時:8月28日(木)夜9時
WEB:http://www.bs-tbs.co.jp/bus/

 Nos es grato informales que hoy jueves 28 de agosto se emitirá un programa en que se hablará de Colombia, a partir de las 21:00hrs en el canal BS-TBS, para mayor información ver el enlace http://www.bs-tbs.co.jp/bus/

コロンビア政治体制Gabinete de Gobierno Presidente Santos Calderón 2014-2018 

 元首

Presidente: Juan Manuel Santos Calderón
大統領: フアン・マヌエル・サントス・カルデロン

主要閣僚

Vice-Presidente: Germán Vargas
副大統領: ヘルマン・バルガス

Ministro del Interior: Juan Fernando Cristo
内務大臣: フアン・フェルナンド・クリスト

Ministro de Justicia: Yesid Reyes
法務大臣: ジェシッド・レジェス

Ministro de Defensa: Juan Carlos Pinzón
国防大臣: フアン・カルロス・ピンソン

Ministro de Hacienda: Mauricio Cárdenas
大蔵・公債大臣: マウリシオ・カルデナス

Ministro de Minas y Energía: Tomás González
鉱山・エネルギー大臣: トマス・ゴンサレス

Ministro de Agricultura: Aurelio Irragorri
農業・地方開発大臣: アウレリオ・イラゴーリ

Ministra de Relaciones Exteriores: María Ángela Holguín
外務大臣: マリア・アンヘラ・オルギン

Ministro de Salud: Alejandro Gaviria
保健・社会保障大臣: アレハンドロ・ガビリア

Ministra de Educación: Gina Parody
教育大臣: ジナ・パロディ

Ministro de Trabajo: Luis Eduardo Garzón
労働大臣: ルイス・エドゥアルド・ガルソン

Ministra de Comercio: Cecilia Álvarez
商工・観光大臣: セシリア・アルバレス

Ministra de Transporte: Natalia Abello
運輸大臣: ナタリア・アベージョ

Ministro TIC: Diego Molano
IT・通信大臣: ディエゴ・モラノ

Ministra de Cultura: Mariana Garcés
文化大臣: マリアナ・ガルセス

Ministro de Vivienda: Luis Felipe Henao
住宅・都市・国土大臣: ルイス・フェリペ・エナオ

Ministro de Medio Ambiente: Gabriel Vallejo
環境・持続開発大臣: ガブリエル・バジェホJefe de Estado

Presidente: Juan Manuel Santos Calderón
大統領: フアン・マヌエル・サントス・カルデロン

Gabinete de Gobierno

Vice-Presidente: Germán Vargas
副大統領: ヘルマン・バルガス

Ministro del Interior: Juan Fernando Cristo
内務大臣: フアン・フェルナンド・クリスト

Ministro de Justicia: Yesid Reyes
法務大臣: ジェシッド・レジェス

Ministro de Defensa: Juan Carlos Pinzón
国防大臣: フアン・カルロス・ピンソン

Ministro de Hacienda: Mauricio Cárdenas
大蔵・公債大臣: マウリシオ・カルデナス

Ministro de Minas y Energía: Tomás González
鉱山・エネルギー大臣: トマス・ゴンサレス

Ministro de Agricultura: Aurelio Irragorri
農業・地方開発大臣: アウレリオ・イラゴーリ

Ministra de Relaciones Exteriores: María Ángela Holguín
外務大臣: マリア・アンヘラ・オルギン

Ministro de Salud: Alejandro Gaviria
保健・社会保障大臣: アレハンドロ・ガビリア

Ministra de Educación: Gina Parody
教育大臣: ジナ・パロディ

Ministro de Trabajo: Luis Eduardo Garzón
労働大臣: ルイス・エドゥアルド・ガルソン

Ministra de Comercio: Cecilia Álvarez
商工・観光大臣: セシリア・アルバレス

Ministra de Transporte: Natalia Abello
運輸大臣: ナタリア・アベージョ

Ministro TIC: Diego Molano
IT・通信大臣: ディエゴ・モラノ

Ministra de Cultura: Mariana Garcés
文化大臣: マリアナ・ガルセス

Ministro de Vivienda: Luis Felipe Henao
住宅・都市・国土大臣: ルイス・フェリペ・エナオ

Ministro de Medio Ambiente: Gabriel Vallejo
環境・持続開発大臣: ガブリエル・バジェホ